專業(yè)從事鋁材鋁架,機(jī)架,框架配件加工及銷售于一體的廠家,也可按客戶需求定制加工各種鋁型材,質(zhì)量有保證!
4新聞動態(tài)
您的位置:首頁  ->  新聞動態(tài)

鋁行業(yè)術(shù)語,你用對了嗎?


      原鋁

    原鋁的英文稱呼為Primary aluminium,也可以稱原生鋁,它的定義是:從鋁電解槽中虹吸到抬包(澆包)中的液態(tài)鋁。然后經(jīng)秤重澆入混入混合爐,凈化處理后鑄成小錠塊,這種小錠的質(zhì)量通常為20kg±2kg或15kg±2kg或大的T形錠(T-bar),也可以在混合爐內(nèi)熔煉成壓力加工用的合金。用凈化處理的原鋁鑄造的錠塊稱為重熔用鋁錠,按GB/T1196-2008,重熔用鋁錠共有8種。每包原鋁都必須過磅計量,填入生產(chǎn)卡,這些工作或自動進(jìn)行,或人工完成。因此原鋁產(chǎn)量應(yīng)是精準(zhǔn)的,除非人為刻意造假,修改數(shù)據(jù),另外,還可以根據(jù)理論公式計算產(chǎn)量,計算產(chǎn)量應(yīng)很靠近實(shí)際產(chǎn)量。

   在工廠往往將原鋁稱為鋁水或鋁熔體,這不妥,因為鋁水、鋁熔體是一個廣泛的術(shù)語,泛指各種液態(tài)鋁,而原鋁是一個特定的術(shù)語,當(dāng)然,原鋁也是一種鋁水。

      鋁與鋁金屬或金屬鋁
  
鋁的英文有兩種寫法:aluminium與aluminum,前者是英式的,后者是美式的。美國、加拿大、墨西哥、日本用的是美式的,而其他國家與地區(qū)則用的是英式的,中國宜統(tǒng)一用英式的。我們在說話、寫文章時不要說金屬鋁、金屬鎂的,更不應(yīng)書寫成金屬鋁、金屬鎂,這是外國人的說法,因為由aluminium看不出來它是金屬還是非金屬,也看不出它在室溫下的形態(tài),是固態(tài)、液態(tài),還是氣態(tài),所以寫成鋁金屬(aluminium metal),而漢字真?zhèn)ゴ?,一看元素名稱,就知道它的屬性與形態(tài),例如一說鋁,我們就知道它是一種金屬,在室溫下呈固態(tài),用不著說金屬鋁或鋁金屬,在書面材料中更應(yīng)注意這一點(diǎn)

     軋制與壓延
   
當(dāng)前在中國鋁加工業(yè)仍有少部分人、個別工廠、甚至個別權(quán)威大機(jī)構(gòu)將軋制(rolling或milling)說成壓延,鋁工業(yè)有一個上世紀(jì)七八十年代建成的大鋁加工廠將其板帶車間稱為壓延車間后改為壓延廠,但在標(biāo)準(zhǔn)中、教科書與辭書中都沒有稱壓延的,鋼鐵工業(yè)都稱軋制,沒有稱壓延的。在新華字典中查不到“壓延”辭條,而對軋制的解釋為“應(yīng)用兩個反向旋轉(zhuǎn)的軋輥間的壓力改變金屬材料形狀和性能的加工過程。”在GB/T8005.1-2008(鋁及鋁合金術(shù)語第一部分:產(chǎn)品及加工處理工藝)中也對“壓延”作解釋,但對軋制的(milling)解釋是“加工過程中,金屬在軋機(jī)的上、下輥之間進(jìn)行輾壓,從而生產(chǎn)出單板或帶狀板材的過程。”因此,不要再用壓延這一名詞,而統(tǒng)用軋制這一術(shù)語,鋼鐵工業(yè)就是這樣。

      厚板、薄板與中厚板
  
在2002年以前,中國鋁加工業(yè)沒有說中厚板的,是某年中國有一個國有綜合性大型鋁加工企業(yè)擬建一條現(xiàn)代化的厚板生產(chǎn)線項目,在國家有關(guān)部門打的立項報告中提出了建中厚板項目的申請,自此以后“中厚板”這個技術(shù)名詞在中國鋁工業(yè)界廣泛為流傳,至今不衰。實(shí)際上,無論在世界鋁工業(yè)還是在中國鋁加工業(yè)領(lǐng)域都未曾有“中厚板”這一名詞,在GB/T8005.1-2008(鋁及鋁合金術(shù)語第1部分:產(chǎn)品及加工處理工藝)中僅列有薄板(sheet)與厚板(plate)辭條。薄板定義:厚度大于0.20mm且小于6mm的板材;厚板定義:厚度大于6mm的板材。除北美洲外,其他國家與地區(qū)都是這么定義的,北美洲將厚板定義為:厚度大于0.25英寸(6.35mm)的板材。不過,在鋼鐵工業(yè)還真有“中板”這個術(shù)語,它們的定義:厚度≤3.0mm的為薄板,厚度>3.0mm~≤20.0mm的板材為中板,厚度>20.0mm~≤40.0mm的板材為厚板,厚度大于40.0mm的板材為特厚板。

建議取消“中厚板”這個術(shù)語,以便與國際慣例接軌,不為標(biāo)準(zhǔn)制訂添亂,大家也不要再用這個術(shù)語,如果認(rèn)為有必要添加這個術(shù)語,則應(yīng)在標(biāo)準(zhǔn)中給出明確解釋與定義

     車輪與輪轂
  
大約在2010年以前中國將汽車鋁車輪稱為輪轂(hub),是對的,從2010年起改稱車輪(wheel),也是對的,國際上都這么叫,將輪轂改稱車輪是為與國際接軌,更便于國際交往與進(jìn)行國際貿(mào)易。中國是世界上最大的汽車鋁車輪與摩托車鋁車輪生產(chǎn)和出口大國,2014年中國汽車鋁車輪生產(chǎn)能力超過2億件/年,產(chǎn)量約1.6億件,出口量約占51.5%,生產(chǎn)這么多車輪約消費(fèi)1600kt鋁合金,出口廠商約1300家。中國應(yīng)出口更多的鋁車輪,目標(biāo)應(yīng)是出口量占產(chǎn)量的80%左右。據(jù)中國汽車工業(yè)協(xié)會的數(shù)據(jù),2014年中國鋁摩托車輪的生產(chǎn)能力約1億件/a,產(chǎn)量約68000k件,出口量占55%左右

      摩擦攪拌焊與攪拌摩擦焊(FSW)


   摩擦攪拌焊(FSW,Frickion stir welding)是英國焊接研究所(TWI)于上世紀(jì)90年代初發(fā)明的,1999年挪威薩帕鋁業(yè)公司首次進(jìn)行了商業(yè)化焊接,現(xiàn)在此法已成為鋁及鋁合金最先進(jìn)的焊接工藝,中國已完全掌握了此種技術(shù)及其設(shè)備制造技術(shù)。在當(dāng)前中國對FSW有兩種譯法,一種為摩擦攪拌焊,另一種為攪拌摩擦焊,前者是對的,后者是錯的,無論從英語語法與習(xí)慣還是此法的工作原理來說都是不對的,在任何場合都應(yīng)用摩擦攪拌焊,希望予以糾正,正式出版物不要再用“攪拌摩擦焊”這一術(shù)語。
    與目前鋁合金其他的焊接工藝相比,摩擦攪拌焊的主要優(yōu)點(diǎn)有:焊接溫度未達(dá)到鋁及鋁合金的熔點(diǎn),通常不高于510℃,不會熔化,但大大軟化,因而可隨著指針“流動”,焊縫有比母材更細(xì)化的再結(jié)晶組織,焊縫幾乎與母材在同一平面上,它們的力學(xué)性能幾乎相等;焊縫可呈直線形也可以為其他形狀,對于裂紋敏感的合金也不必采取特殊的措施就可以施焊;無需填充金屬和保護(hù)氣體,成本比傳統(tǒng)工藝的低一些;不必開口和焊前處理;焊接速度高于熔化極惰性氣體保護(hù)電弧焊(MIG);焊接變形小,僅為MIG法的十二分之一;可以焊接所有的變形鋁合金和鑄造鋁合金,可焊接異種如銅與鋁;熱影響的性能比熔化焊的高;與傳統(tǒng)的熔焊法相比,此法焊接溫度低,變形小,沒有凝固裂紋,是焊接鋁合金的現(xiàn)代化的最佳工藝,可以順利地焊接那些難熔焊的易產(chǎn)生裂紋的超硬度鋁合金和鋁-鋰合金等;可以單面焊接厚達(dá)75mm、雙面焊接150mm的工件,是一種環(huán)保型的焊接工藝,無燥氣體、無弧光、不散發(fā)氣體;焊后不需要矯正;檢驗成本低;自動化程度高;可重復(fù)生產(chǎn);幾乎不需要預(yù)焊。中國應(yīng)在可能的范圍內(nèi)盡量推廣摩擦攪拌焊的應(yīng)用。

     擠壓圓鑄錠與鑄棒(billet)


   billet應(yīng)譯為圓鑄錠、擠壓圓鑄錠,可簡稱圓錠,但不可以譯為圓棒或鑄棒,因為棒的英文為bar或rod。棒是一種半成品,而錠是加工棒的原始坯料。擠壓用的圓錠說成棒或?qū)懗砂?,易使人誤認(rèn)為是棒材,是半成品的一種,早些年中國有一家企業(yè)將僅簡易加工的圓錠寫成棒,將棒材出口到國際市場當(dāng)重熔用錠,騙取出口退稅,在國際市場上造成不良影響。
   凡是稱為“棒”的鋁產(chǎn)品不管外表如何,其加工變形率必須≥70%,否則不能消除鑄造組織,不能認(rèn)為是“棒”,即使變形率達(dá)到50%仍應(yīng)視為錠,不是棒。在中國把鑄造圓錠說成棒起源于上世紀(jì)80年中期廣東省建筑鋁型材廠的建設(shè)與生產(chǎn),以后風(fēng)靡全行業(yè)?,F(xiàn)在要求在出版物中不用“鑄棒”這一術(shù)語都不易,很難避免。

     關(guān)于外國鋁業(yè)公司的名稱

  關(guān)于外國鋁加工企業(yè)的譯名問題應(yīng)遵守的原則是:凡是已在中國有關(guān)工商部門進(jìn)行了注冊的,以注冊商標(biāo)名稱為準(zhǔn),如Novelis鋁業(yè)公司的注冊名稱為諾貝麗斯鋁業(yè)公司,Alcoa的注冊名稱為美國鋁業(yè)公司。不過筆者也有不同意見的,如日本聯(lián)合鋁業(yè)公司(UACJ),在中國的注冊名稱為“株式會社日鋁全綜”,這是日文,如果用這個名稱,那么很多人可能會不知道這是個什么公司,所以我們宜用日本聯(lián)合鋁業(yè)公司;Hazellet公司,按英語標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為“黑茲萊特”公司,但他們覺得“黑”字在漢語里有點(diǎn)不吉利,所以注冊為“哈茲雷特公司”。如果還沒有注冊,則譯名既要接近讀音又要圖個吉利與寓意深遠(yuǎn),如Aleris公司譯為“愛勵鋁業(yè)公司”。尊重歷史,如Ford Motor Com.,按讀音可譯為福德汽車公司,但它是進(jìn)入中國第一個汽車公司,那時就稱為福特汽車公司,沿用至今。
  “株式會社”是日文,中文為股份公司,實(shí)際上“公司”是“會社”的音譯,是我們向日文學(xué)習(xí)的結(jié)果,有了公司這一人人皆知的名詞,就用不著再引進(jìn)“株式會社”這一洋名了
此外,在日常交流與文章、報道中不要用“噪音”這一術(shù)語,而應(yīng)用“噪聲”,這是國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的。擠壓機(jī)的“擠壓筒(Container)”不要譯為“盛錠桶”。
[返回]   
  • 回到頂部
  • 0769-22402629
  • 手機(jī)網(wǎng)站
    掃碼下載APP
  • 掃碼關(guān)注公眾號
    掃碼下載APP
  • 掃一掃小程序
    掃一掃小程序